Pláč českého jazyka
Vyšlo v časopise:
Čes.-slov. Patol., 45, 2009, No. 4, p. 93
Kategorie:
Úvodník
Kolegové, kteří autorsky přispívají do Česko-slovenské patologie, již mají se mnou zkušenost, že v recenzním posudku jejich práce často kritizuji nadměrné používání upravených anglických výrazů (anglicizmů) v případech, kdy je k dispozici vhodné české (a u našich východních kolegů slovenské) slovo. Nejde ale jen o náš časopis; při sledování české medicínské literatury obecně je vnímavý čtenář často na rozpacích, je-li článek vůbec psán naší mateřštinou.
Jsem si vědom, že některé specializované anglické pojmy nemají vhodný český překlad. V mnoha případech je ale anglicizmus zbytečný a samoúčelný. Když se snažím vysvětlit si tento nešvar, napadá mne, že příslušný autor ve svém textu cituje (?opisuje) z anglického originálu a buď neumí, či je mu zatěžko anglický pojem přeložit. Zní snad „konvenční karcinom“ ledviny lépe než „běžný karcinom“?
Abych nehovořil jen obecně, uvedu alespoň několik případů „ze života“, s přijatelným českým protějškem:
Slyšíte v nich tu angličtinu?!
Někdy je vliv cizího jazyka cítit i ze slovosledu: „Adamantinomu podobný mozkový nádor“ (Adamantinoma – like brain tumor), místo přirozeného „Mozkový nádor podobný adamantinomu“.
Projevem vlivu angličtiny je i používání (v tabulkách, grafech apod.) desetinných teček.
Co říci závěrem? Angličtinu si ponechme pro publikace v zahraničí; doma pišme česky (resp. slovensky), anebo opravdu anglicky. Náš časopis vítá práce v angličtině.
I. Šteiner
Štítky
Patologie Soudní lékařství ToxikologieČlánek vyšel v časopise
Česko-slovenská patologie
2009 Číslo 4
Nejčtenější v tomto čísle
- Detekcia regulačného proteínu p16/INK4A v dysplastickom dlaždicovom epiteli krčka maternice ako diagnostický nástroj prevencie karcinómu
- Kongenitální epulis z granulárních buněk: popis případu
- Nové aspekty patobiologie nádorů
- JAKÁ JE VAŠE DIAGNÓZA?